الكابوس / حسين مردان
| حسين مردان- شاعر عراقي توفي عام 1972 |
| يلي النص بالعربية الترجمة الإنجليزية – ترجمة : سونيلا موباي|
| اللوحة: بهرام حجو – سوريا|
فوقَ المصباحِ الشاحب
كانَ يقفُ العصفورُ الأسود.
إنّ البحرَ وراءَ الشارع.
.ْقِف.
واجتاحَني الرعب.
من أيّ جانبٍ يقبلُ هذا
الصوت؟
ونظرتُ إلى الليل
إلى عروقه المنتفخة بالظلمة
أينَ كنتُ قبلَ الآن؟
وشعرتُ بنسمةٍ باردة
كحدّ الموسى.
ارجعْ, أيّها الشبح
ومرّتْ سيّارةُ إسعافٍ
مسرعةً، ثمّ اختفتْ
وعادَ الصمتُ إلى الأفق.
أنا لا أعرفُ المكانَ الذي
أسيرُ إليه.
لقد قالَ.. أيّها الشبح!
.ْولكنّي لم أمت
وتقدّمتُ خطوةً أخرى
وخُيّلَ إليَّ أنّ لقدمي رنّةَ
الطبل.
ألا تكتفي بالموت مرةً واحدة!
إنّ الأشباح تموتُ أيضا.
آهٍ
ورأيتُ العصفورَ يرفرفُ
بجناحيه
إنّه يحلّق في الفضاء
ويقتربُ من وجهي.
هل هو…
لقد كانَ يحملُ وجهي.
لماذا تريدُ أنْ تعرفَ
الحقيقة.. هه
يا لكَ من أعمى
سينتهي الشارعُ، ولم يبقَ
غيرَ البحر.
وفجأةً انطفأَ المصباح
وارتفعَ غناءٌ خافت.
الماءُ يخاطبُ الشاعر،
يطلبُهُ
يتمنّى جسدَه الذابل
وترنّحت
تلك هي جثّتي مطروحةٌ
على الرصيف
.وانبثقَ حولي الضجيج
من الذي جاءَ به إلى هذه
الأرض؟
اذهبوا به إلى الأعلى،
.ٌإنّه ثمل
وصرختُ بغضبٍ هائل،
أنا مخدَّرٌ بالحبّ
.وزحفتُ إلى الأمام.
لقد اشتعلَ المصباحُ
واختفى الطائر.
.ّثم.
ثمّ وصلتُ إلى البحر.
The Nightmare
Above the pale lamp
stood the black bird
The sea was behind the street
Stop
Terror invaded me
From which side does this voice
?come
I stared at the night
into its veins swollen with darkness
Where was I before this moment
when I felt a breeze cold
like the edge of a blade
Come back, o ghost
An ambulance went by quickly
then vanished
and silence prevailed again all around
I know not the place that
I am walking to
And he said . . . O ghost
but I did not die
I moved another step forward
and it seemed my feet had the echo
of a drum
?Is it not enough for you to die once
Ghosts also die
Ah . . .
I saw the sparrow flutter
its wings
It was flying in the open air
and approaching my face
Was it . . .
It was carrying my face
Why do you want to know
the truth? Ha!
How blind you are
The street will come to an end and nothing is left
but the sea
Suddenly the lamp was extinguished
and a faint song became louder
Water spoke to the poet
asking for him
wishing for his withered body
and I tottered
That was my body cast
on the pavement
And the tumult broke out around me
Who brought it to
?this land
Raise it higher
It is intoxicated
I am drugged with love,
I screamed with tremendous rage
and crawled forward
The lamp had been lit
and the bird had vanished
Then
Then I reached the sea
translated from the Arabic by Suneela Mubayi